Category Archives: Englisch/Deutsch/Autsch

I am sold

Gestern hatte ich elektronische Post von der Übersetzerin von “Was würde Google tun” von Jeff Jarvis. Sie beantwortet meine Frage aus dem letzten Artikel meiner “Englisch/Deutsch/Autsch”-Serie, wie die komisch übersetzte Phrase im Buch selbst geheissen hat. Und gleichzeitig lieferte mir … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on I am sold

On board

Es ist schon recht schwer um durch falsche Übersetzung vom Englischen ins Deutsche den Sinn eines Satzes komplett ins Gegenteil zu verkehren. Aber Heike Holtsch beweist bei ihrer Übersetzung von “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis, dass es doch … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | 1 Comment

Soapbox

Ich bezweifelte dass Jeff Harvis in seinem Buch “Was würde Google tun?” im folgenden Satz wirklich einen Parallele zu Seifenkisten-Rennen ziehen wollte. Die Übersetzerin Heike Holtsch hat sich da etwas vertan. “Schon wieder Materie, aber ich wette, wir, die Kunden, … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on Soapbox

Disintermediation

Eine wahre Quelle an neuen Worten für die deutsche Sprache die Übersetzerin von “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis. Denn, nur dass ein Wort nicht im Duden vorkommt heisst schon lange nicht, dass man es nicht trotzdem in einen … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on Disintermediation

Worth his salt

Es gab diese Redewendung zwar schon im Lateinischen, aber ins Deutsche hat sie ihren Weg nie gefunden, auch nicht, wenn es Heike Holtsch in ihrer Übersetzung von “Was würde Google tun?” versucht. “Eine Köchin, die ihr Salz wert ist, würde … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | 1 Comment