Monthly Archives: August 2009

Worth his salt

Es gab diese Redewendung zwar schon im Lateinischen, aber ins Deutsche hat sie ihren Weg nie gefunden, auch nicht, wenn es Heike Holtsch in ihrer Übersetzung von “Was würde Google tun?” versucht. “Eine Köchin, die ihr Salz wert ist, würde … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | 1 Comment

Commoditize

Gleich auf zwei hintereinanderfolgenden Seiten des der deutschen Übersetzung von “Was würde Google tun?” hat die Übersetzerin Heike Holtsch den Fehler begangen sich zur Verwendung eines Neu-Deutschen Ausdruckes hinreissen zu lassen. Dabei handelt es sich um Lehnworte aus dem Englischen, … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off

Journalism with a captial J

Wieder aus “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis stammt der folgende Satz, bei dem eine Eigenheit der englischen Sprache falsch ins Deutsche übertragen wurde: “Die Macher von Nachrichten glaubten, sie könnten sich den Veränderungen widersetzen, sie hielten sich sogar … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off

Kletterpark am Buchenberg, Waidhofen

Nachdem es am Tag zuvor noch zu viel hierfür regnete hatte ich dann doch Glück und konnte den Kletterpark am Buchenberg in Waidhofen ausprobieren. Für 17 Euro bekommt man da eine Einführung, die im Prinzip erklärt, dass man doppelt gesichert … Continue reading

Posted in Life | Comments Off

Hypocrit, Eating one's own dog food

Nicht wirklich falsch, aber auch nicht wirklich verständlich ist die Übersetzung von “Hypocrite” im Buch “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis. Da stolperte ich über diesen Satz: “Ich gestehe, ich bin ein Hypokrit: Hätte ich meine eigenen Regeln befolgt … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off