Author Archives: Drops

Disintermediation

Eine wahre Quelle an neuen Worten für die deutsche Sprache die Übersetzerin von “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis. Denn, nur dass ein Wort nicht im Duden vorkommt heisst schon lange nicht, dass man es nicht trotzdem in einen … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on Disintermediation

Worth his salt

Es gab diese Redewendung zwar schon im Lateinischen, aber ins Deutsche hat sie ihren Weg nie gefunden, auch nicht, wenn es Heike Holtsch in ihrer Übersetzung von “Was würde Google tun?” versucht. “Eine Köchin, die ihr Salz wert ist, würde … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | 1 Comment

Commoditize

Gleich auf zwei hintereinanderfolgenden Seiten des der deutschen Übersetzung von “Was würde Google tun?” hat die Übersetzerin Heike Holtsch den Fehler begangen sich zur Verwendung eines Neu-Deutschen Ausdruckes hinreissen zu lassen. Dabei handelt es sich um Lehnworte aus dem Englischen, … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on Commoditize

Journalism with a captial J

Wieder aus “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis stammt der folgende Satz, bei dem eine Eigenheit der englischen Sprache falsch ins Deutsche übertragen wurde: “Die Macher von Nachrichten glaubten, sie könnten sich den Veränderungen widersetzen, sie hielten sich sogar … Continue reading

Posted in Englisch/Deutsch/Autsch | Comments Off on Journalism with a captial J

Kletterpark am Buchenberg, Waidhofen

Nachdem es am Tag zuvor noch zu viel hierfür regnete hatte ich dann doch Glück und konnte den Kletterpark am Buchenberg in Waidhofen ausprobieren. Für 17 Euro bekommt man da eine Einführung, die im Prinzip erklärt, dass man doppelt gesichert … Continue reading

Posted in Life | Comments Off on Kletterpark am Buchenberg, Waidhofen