Category Archives: Englisch/Deutsch/Autsch
Commoditize
Gleich auf zwei hintereinanderfolgenden Seiten des der deutschen Übersetzung von “Was würde Google tun?” hat die Übersetzerin Heike Holtsch den Fehler begangen sich zur Verwendung eines Neu-Deutschen Ausdruckes hinreissen zu lassen. Dabei handelt es sich um Lehnworte aus dem Englischen, … Continue reading
Journalism with a captial J
Wieder aus “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis stammt der folgende Satz, bei dem eine Eigenheit der englischen Sprache falsch ins Deutsche übertragen wurde: “Die Macher von Nachrichten glaubten, sie könnten sich den Veränderungen widersetzen, sie hielten sich sogar … Continue reading
Hypocrit, Eating one's own dog food
Nicht wirklich falsch, aber auch nicht wirklich verständlich ist die Übersetzung von “Hypocrite” im Buch “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis. Da stolperte ich über diesen Satz: “Ich gestehe, ich bin ein Hypokrit: Hätte ich meine eigenen Regeln befolgt … Continue reading
Let's throw it against the wall and see if it sticks
Eine interessante Vorgeschichte hat die heutige Phrase, die wieder aus “Was würde Google tun” in der Übersetzung von Frau Heike Holtsch. Wieder kann der normal deutschsprachige Leser damit nichts anfangen, wenn ihm niemand die ursprüngliche amerikanische Wendung erklärt. “Das ist … Continue reading
Rinse and Repeat
Ich lese in meinem Urlaub das Buch “Was würde Google tun?” von Jeff Jarvis. Für sich sehr interessante Lektüre, allerdings wurde das Buch “aus dem Amerikanischen übersetzt” von Frau Heike Holtsch. Ich habe seit mehr als zwanzig Jahren ständigen Kontakt … Continue reading